Единственный способ обеспечить высокое качество, работая с переводами на множество языков и тематик - это создать центр переводов широкого профиля, который будет внутри состоять из множества отделов.

Это компания, которая предоставляет услуги переводчиков и зарабатывает на объединении усилий разных переводчиков для достижения целей клиентов.

Наиболее распространенные услуги обычных бюро переводов – это письменные переводы текстов, предоставление устных переводчиков на мероприятия и встречи, работа с документами.

Есть узкоспециализированные бюро переводов и широкопрофильные. Узкоспециализированные, как вы догадались, специализируются на каком-нибудь одном или двух видах деятельности. Например, бюро называется “Апостиль” – и делает только переводы документов. Заверяет нотариально, легализирует и все.

Другое дело – бюро широкого профиля. Там вы сможете заказать перевод научных материалов и художественных текстов, финансовых данных и чертежей в AutoCad, локализацию сайтов и ПО и многое другое.

Основная проблема бюро широкого профиля – в том, что большой охват услуг обычно снижает качество контроля выполнения. Всегда, но не всегда.

Как выдержать качество перевода при работе с очень разными тематиками?

И каждый из отделов будет заниматься только переводами своей специализации, нанимая узкопрофильных специалистов.

Именно так мы поступаем в MK:translations.

Мы отбираем только узкопрофильных переводчиков со стажем не менее 5 лет. Ваш проект по биологии переведет человек с биологическим образованием. Вашу юридическую статью – переводчик с образованием юриста.

Устные переводчики у нас тоже подразделяются на категории. Есть переводчики для мероприятий, с которыми можно договориться на месте. И другие, для бизнеса, которых мы предоставляем в аренду на время командировок. Есть и третьи, с опытом работы на телепрограммах и крупных конференциях – для особенно ответственных ситуаций.

Каждый из них отлично владеет искусством перевода в своей сфере и не переключается на чужую.

Подробнее о локализации

Отдельного внимания заслуживает тема локализации. Эта услуга относительно нова на русскоязычном рынке, но очень престижна – потому, что полезна.

Локализация сайтов, программного обеспечения, компьютерных игр и пр. – это не просто их перевод, но адаптация к другому культурному слою, к ценностям, особенностям и традициям пользователей из другой страны.

Здесь – не только работа с текстами. При локализации важно изменять систему измерений, валюту, а иногда – даже расположение элементов и оформление заказа. Все делается для того, чтобы пользователю было максимально комфортно использовать свою языковую версию информационного продукта.

Ведь в нашу эпоху сайты и программы – давно уже не о компаниях, которые их разрабатывают. Они о людях, которые ими пользуются.

Локализация в бюро переводов

Как только услуга локализации появилась на рынке, все основные бюро переводов тут же добавили ее к себе в список. Казалось бы, какая разница? Переводим документы – переведем и сайт. Делов-то!

Именно поэтому русскоязычный рынок перегружен некачественно локализированными сайтами, которые вместо нового копирайтинга получили в лучшем случае недословный перевод материалов.

Большинство обычных бюро переводов под локализацией подразумевают перевод маркетинговых материалов с их обновлением на сайте. И все.

Локализация в MK:translations

Мы все понимаем иначе.

Наши специалисты по локализации – не обычные переводчики. Они – копирайтеры, специалисты по маркетингу, понимающие основы usability и UX. У MK:translations вы получаете полноценно переписанный продукт, адаптированный под новую целевую аудиторию и готовый к запуску рекламы.

Так что, есть смысл поговорить? Заходите к нам на сайт https://mk-translations.ua/

и связывайтесь с менеджером. Мы точно найдем решение, которое придется вам по вкусу и облегчит жизнь.