Это компания, которая предоставляет услуги переводчиков и зарабатывает на объединении усилий разных переводчиков для достижения целей клиентов.
Наиболее распространенные услуги обычных бюро переводов — это письменные переводы текстов, предоставление устных переводчиков на мероприятия и встречи, работа с документами.
Есть узкоспециализированные бюро переводов и широкопрофильные. Узкоспециализированные, как вы догадались, специализируются на каком-нибудь одном или двух видах деятельности. Например, бюро называется “Апостиль” — и делает только переводы документов. Заверяет нотариально, легализирует и все.
Другое дело — бюро широкого профиля. Там вы сможете заказать перевод научных материалов и художественных текстов, финансовых данных и чертежей в AutoCad, локализацию сайтов и ПО и многое другое.
Основная проблема бюро широкого профиля — в том, что большой охват услуг обычно снижает качество контроля выполнения. Всегда, но не всегда.
Как выдержать качество перевода при работе с очень разными тематиками?
Единственный способ обеспечить высокое качество, работая с переводами на множество языков и тематик — это создать центр переводов широкого профиля, который будет внутри состоять из множества отделов. И каждый из отделов будет заниматься только переводами своей специализации, нанимая узкопрофильных специалистов.
Именно так мы поступаем в MK:translations.
Мы отбираем только узкопрофильных переводчиков со стажем не менее 5 лет. Ваш проект по биологии переведет человек с биологическим образованием. Вашу юридическую статью — переводчик с образованием юриста.
Устные переводчики у нас тоже подразделяются на категории. Есть переводчики для мероприятий, с которыми можно договориться на месте. И другие, для бизнеса, которых мы предоставляем в аренду на время командировок. Есть и третьи, с опытом работы на телепрограммах и крупных конференциях — для особенно ответственных ситуаций.
Каждый из них отлично владеет искусством перевода в своей сфере и не переключается на чужую.
Подробнее о локализации
Отдельного внимания заслуживает тема локализации. Эта услуга относительно нова на русскоязычном рынке, но очень престижна — потому, что полезна.
Локализация сайтов, программного обеспечения, компьютерных игр и пр. — это не просто их перевод, но адаптация к другому культурному слою, к ценностям, особенностям и традициям пользователей из другой страны.
Здесь — не только работа с текстами. При локализации важно изменять систему измерений, валюту, а иногда — даже расположение элементов и оформление заказа. Все делается для того, чтобы пользователю было максимально комфортно использовать свою языковую версию информационного продукта.
Ведь в нашу эпоху сайты и программы — давно уже не о компаниях, которые их разрабатывают. Они о людях, которые ими пользуются.
Локализация в бюро переводов
Как только услуга локализации появилась на рынке, все основные бюро переводов тут же добавили ее к себе в список. Казалось бы, какая разница? Переводим документы — переведем и сайт. Делов-то!
Именно поэтому русскоязычный рынок перегружен некачественно локализированными сайтами, которые вместо нового копирайтинга получили в лучшем случае недословный перевод материалов.
Большинство обычных бюро переводов под локализацией подразумевают перевод маркетинговых материалов с их обновлением на сайте. И все.
Локализация в MK:translations
Мы все понимаем иначе.
Наши специалисты по локализации — не обычные переводчики. Они — копирайтеры, специалисты по маркетингу, понимающие основы usability и UX. У MK:translations вы получаете полноценно переписанный продукт, адаптированный под новую целевую аудиторию и готовый к запуску рекламы.
Так что, есть смысл поговорить? Заходите к нам на сайт https://mk-translations.ua/
и связывайтесь с менеджером. Мы точно найдем решение, которое придется вам по вкусу и облегчит жизнь.