Закон о языке вступил в силу. Для многих украинцев — это большое праздник. А особенно — для тех, кто, будучи русскоязычным, выучил русский уже в зрелом возрасте.
“РОДИТЕЛИ ОТНЕСЛИСЬ К ЭТОМУ СКЕПТИЧЕСКИ”
“Я выросла в городе Александрии на Кировоградщине в русскоязычной семье, в двуязычной среде. Училась в русскоязычной школе. Разговаривала немного суржиком, немного на русском.
Полностью перешла на украинский 9 лет назад.
В 19 я стала задумываться, что это неправильно — считать себя патриоткой Украины и разговаривать на чужом языке. Сначала переходила на украинский в быту, впоследствии — старалась писать свои исследовательские работы на соловьином. Тогда начались трудности, ведь моя украинская оказалась очень плохой: с большим количеством русизмов и малым лексическим запасом. Я стала читать на украинском, купила несколько словарей, посмотрела свои любимые фильмы с украинским дубляжом.
Трудно было в разговоре с русскоязычными, когда понимаешь, что на русском ты можешь выразить свои мысли быстрее и ярче, но принципиально не можешь перейти. Теперь, после девяти лет украиноязычности, мне трудно говорить по-русски:) Я думаю на украинском, русский стал для меня иностранным.
Кстати, семья отреагировала на мой переход на украинский скептически. Восприняли это, как очередную веху юношеского максимализма. Они не понимали — зачем тратить на это время, если все вокруг и так русскоязычные. Родители до сих пор говорят на русском и это немножко осложняет их общение с моими детьми”.
“ИЗМЕНИЛА ЯЗЫК ПОСЛЕ ДВУХ ВАЖНЫХ СОБЫТИЙ”
“Я выросла в Киеве в русскоязычной семье. Не ожидала, что перейти на украинский в быту будет настолько трудно. Для полного перехода мне понадобилось примерно три месяца. Я стала читать больше книг на украинском, смотреть фильмы.
Изменила язык в 2015 году под влиянием двух важных событий — Революции Достоинства и рождения сына.
Болезненно переживал начало войны, оккупацию наших территорий. Поэтому серьезно задумалась: а что будет дальше?
Растет ребенок, а я к ней говорю на чужом языке. Хотела, чтобы мой сын рос украиноязычным. Считаю, что когда он вырастет русскоязычным, то будет терять некоторые возможности, которые будет давать владение украинским. Верю, что когда-то он мне скажет спасибо.
Мои друзья не понимали моей смены языка общения. Когда обращалась к ним на украинском, говорили: “Лина, давай нормально”. С некоторыми друзьями, которые враждебно относились к такой моей трансформации, даже пришлось на некоторое время прекратить общение.
Моя мама теперь тоже очень старается говорить на украинском, хотя ей это трудно дается.
Знаете, мне несказанно жаль, что раньше я не придавала языке значение. Через такое безразличие все эти страшные события в нашей стране и произошли”.
“ЕСЛИ УКРАИНА ВОЮЕТ С РФ, ПОЧЕМУ ТЫ ГОВОРИШЬ НА РУССКОМ?”
“Я родился в Первомайске, рос в русскоязычной среде. Чтобы перейти на украинский, мне необходимо было оставить Украину на достаточно долгий срок. В июне 2017 года я прилетел в Париж. Гуляя по городу, замечал, что на всех постерах, которые мне попадались, рекламируют преимущественно французских музыкантов, в машинах играет исключительно французская музыка, по ТВ показывают фильмы французского производства.
Уже тогда, когда проводил параллель с Украиной, в моей голове стал возникать некоторый диссонанс. Последней точкой был разговор с одним мужчиной. Он спросил меня: “Если Украина воюет с РФ, почему ты говоришь на русском?”
В обычных условиях я бы автоматически, даже не осознавая, стал бы заниматься казуистикой и рассказал, что Украина — это свободная страна, и каждый имеет право разговаривать так, как ему заблагорассудится, и впечатления, которые я получил накануне, заставили меня промолчать. Так, Украина — свободная страна, но есть очень важный нюанс, вносящий коррективы, — война. Я категорически не согласен с агрессивным навязыванием украинского языка людям, которые того не хотят. Изменения — это ответственность, и не каждый имеет силы и желание принять ее”.
Читайте также о том, какие продукты могут помешать организму усвоить полезные вещества.